Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права.

Перевод юридических документов - для нас вполне обычная работа, хотя нам хорошо известно, что перевод юридических документов требует тщательности и аккуратности и, конечно же, знания юридических терминов и формулировок, а также традиций в делопроизводстве различных стран.
Мы переводим:

  • договоры и соглашения,
  • сложные двуязычные и мультиязычные контракты,
  • законодательные акты различных стран,
  • документы арбитражных споров и международных судов,
  • документы по оценке имущества и неимущественных прав,
  • уставные и регистрационные документы,
  • тендерные предложения и заявки,
  • патенты и заявки на авторские права,
  • завещания и документы по переуступке прав,
  • сертификаты,
  • страховые документы и т.п.,
  • а также просто доверенности и личные документы граждан.

    
Сложности юридического перевода, как правило, не видны неопытным переводчикам, считающим, что это легкая работа – перевод договора или судебного решения.

Но в договорах и, тем более, в документах судебных тяжб всегда много сложных и запутанных формулировок длинных оборотов и громоздких фраз.

Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным.

Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте.

Любые документы содержат специфический язык юриспруденции, так называемый юридический стиль legalese, изобилующий понятиями и тонкостями англо-саксонской системы права, а также терминами других правовых систем, которые имеют стародавние и незыблемые традиции. В российской системе подобных понятий и эквивалентов нет.
     Поэтому надо учитывать, что простой на вид документ может содержать понятия и клише legalese. И неточность при переводе может дорого стоить.

    Непременным этапом процесса перевода юридических документов является редактирование текста перевода юристом – то есть редактором, имеющим юридическое образование.

     В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области.  Переведенные в нашем бюро документы всегда оформлены юридически правильно.
При необходимости документы могут быть легализованы – то есть заверены у нотариуса или апостилированы.

     Можем также предоставить услуги устных переводчиков, если есть необходимость юридического перевода в ходе судебных заседаний, допросов, расследований или нотариальных действий (в случае требования к устному озвучиванию документов для иностранцев или на иностранном языке перед их нотариальным заверением).

 
Баннер